Polskojęzyczna strona poświęcona życiu i twórczości pastora Charlesa Taze Russella
Pastor Charles Taze Russell
<< Wstecz Wybrano: P-62 ,   z 1914 roku.
Zmień język na

Rozpoznanie szaty Józefa

Jakób stał się patriarchą, ojcem dwunastu synów, z których dwoma najmłodszymi byli Józef i Benjamin. Dziesięciu starszych pasło stada. Józef poszedł do nich, wysłany przez ojca, aby dowiedzieć się, czy dobrze im się wiedzie oraz by zanieść im prowiant. Bracia nienawidzili Józefa z zazdrości i sprzedali go jako niewolnika do Egiptu, zaś jego piękną, kolorową szatę zabrali, zbrudzili krwią koziołka oraz ziemią i przynieśli ją ojcu. Jakób rozpoznał w niej szatę Józefa; ze złamanym sercem gorzko płakał: “Zaprawdę zstąpię za synem moim do grobu [szeolu – bt];” (1 Moj. 37:35). Szeol to hebrajskie słowo, które znaczy grób.

Słowo szeol pojawia się tu po raz pierwszy w Biblii. Jest to jedyne słowo, które w Starym Testamencie, w powszechnym tłumaczeniu, przetłumaczono na piekło. Wszyscy uczeni przyznają obecnie, że w rzeczywistości oznacza ono grób, stan śmierci. Jakób nie miał na myśli, że jego ukochany syn zstąpił do szeolu na wieczne męki, ani też nie myślał o przyłączeniu się tam do niego. Jakób nie znał takiego miejsca, jakie opisuje Dante i inni.

Wyjaśnienie jest proste. W starej literaturze angielskiej słowa: piekło, grób i otchań były używane zamiennie, tak jak i w tłumaczeniu Starego Testamentu. Szeol jest w powszechnym tłumaczeniu częściej tłumaczone jako grób i otchłań niż piekło. W Nowym Testamencie odpowiada mu greckie słowo hades, oznaczające również grób, mogiłę, z czym zgadzają się wszyscy uczeni. Jezus był w hadesie, szeolu, ale dnia trzeciego został mocą Bożą wzbudzony z grobu, ze stanu śmierci.

Tłumacze poprawionego tłumaczenia Biblii angielskiej zrezygnowali z przełożenia słów szeol i hades na angielskie słowo piekło, ponieważ wskutek stopniowej zmiany języka przypisuje się im zupełnie inne znaczenie niż miały pierwotnie – grób. Zobacz przypisy do Psalmu 55:15 i 86:13 [RV].

Kompetentni tłumacze nie mogą jednak zgodzić się z przekładem tych słów na grób i mogiła i zostawiają je nie tłumaczone. Porównaj przekłady i przypisy do wersetu Iz. 14:9,11.

Strona 62

  Wstecz | Do góry

Home | Biografia | Pogrzeb | Apologia | Historia | Dzieła | Fotogaleria | Pobieralnia | Prenumerata | Biblioteka | Czego nauczał
Polecane strony | Wyszukiwanie | Księgarnia | Kontakt | Manna | Artykuły

© pastor-russell.pl 2004 - 2016